Jump to content

US English and British English


Recommended Posts

I learned British English in HK which is different from US English. I believe the schools in China teach US English.

 

-------------------------------------------------------------------------

http://iteslj.org/Articles/Barton-UK-USwords.html

 

Anglo-american relations. Ask the average American what they think England is like and they may paint some romanticised image of Royalty, cricket, people who speak like the Queen / Dick Van Dyke, castles and their friend Bob who lives in London. When they get here they often disappointed to discover that England is smaller and damper than they expected and the sad fact that not every Englishman knows their friend Bob. Also, we don't have Twinkies, the Queen is never in and the house that Auntie Nellie lived in before she emigrated to the US has been knocked down and been replaced by a multistorey car park. Despite all this, millions of you guys visit our country and we are very glad to see you. A word of warning though. Some English people seem to think it is absolutely hilarious hearing Americans mispronounce place names. To spoil their little game here are some handy hints. Firstly, Leicester is prononced 'Lester'. Secondly, in place names like Birmingham and Durham the 'ham' is pronounced 'um' (e.g. Durham is pronounced Dur-um). Thirdly, Reading, the city, is pronounced 'redding'. Finally, Fowey is pronounced 'foy'. Unfortunately there are many others - too many to list here...

 

Billion. In the US a thousand million. In the UK a thousand times that amount. As a consequence there are considerably more US billion dollar industries than there are UK billion pound ones despite the exchange rate.

 

Bomb. Imagine you are a composer of musicals. Your latest magnum opus has just opened simultaneously in the West End of London and on Broadway. The reviews on both sides of the Atlantic have described your production as 'a bomb'. In the US, if the production was described as a 'bomb' it would mean that your musical is going to flop badly and probably won't join the ranks of your other successful masterpieces such as... erm... In the UK, the musical was described as 'going down a bomb' - a great success in other words. In this situation, your best hope would be that the UK production will make up the loss made by the US one - otherwise it will cost a absolute bomb (in the UK this means a lot of money).

 

Crib. I occasionally listen to rap music, so this word has puzzled me in the past. In the UK, a crib is small bed-like object that is used by newly born babies as place of rest in-between crying, eating, making a mess, more crying, relieving themselves, gurgling cutely when the grandparents come round and screaming loudly when they leave. I should know - I was a little anarchist when I was very small. Mind you, I soon progressed onto a cot - the same sort of idea but bigger and with reinforced bars to stop you getting out - much to my annoyance. Also, in the UK 'to crib' means to copy in an exam. In the US, you do not make a distinction between a cot and a crib. Anyway (getting back my original point), when a rapper is talking about taking his baby back to his crib (his small apartment), infant care may not be the most likely outcome. At least, not in the short term... By the way, a cot (for adults) is called a camp bed in the UK.

 

Cricket. Popular myth has it the sound of the English Summer is incomplete without the sound of willow against leather, scones with jam and whipped cream and a cup of tea in a fine bone china cup. This translates into American English as 'sitting around eating small plain cakes with jelly and cream watching a game where the idea is to stand around for hours on end.' Ah yes, but this is Tradition you see. Occasionally you might see a chap throw a ball at another chap with a bat, who is wearing padding on his legs, in an attempt to knock over the wicket (the sticks behind the batsman). If this ball bounces in an unexpected manner, this is called a googly. If it is a really erratic googly, the ball may hit the batsman in the goolies (male private parts) at which point the batsman is allowed to throw a wobbler (get upset). This might be a 'bit of a sticky wicket' (a problem)... If it is any consolation to our American Chums, a lot of English people don't understand cricket either and can't see the point in a three day game which ends in a draw. The English Cricket team is also spectacularly bad at playing the game that England taught to its former colonies, even if the rules were designed to make sure that only the English knew and understood them. As a consequence, most English people consider their country's cricket team to be a joke and certainly wouldn't go as far as admitting that they actually supported them. This could be a problem if Norman Tebbit (the Conservative Member of Parliament) gets his way an introduces the 'Cricket Test' (i.e. which cricket team you supported) as an immigration test.

 

Fag. A goody but an oldie. Over here a 'fag' is a cigarette. So in the song 'Pack up your troubles in your old kit bag' the line 'As long as you have a Lucifer to light your fag' is not a fundamentalist Christian's statement that all homosexuals will burn for eternity in hell, but saying that 'if you always have a match to light your cigarette...' Also, when at a public (i.e. private - confused you will be) school in the UK, you may have to 'fag' for an older boy. This usually involves shining shoes, cleaning up and performing other favours for this older lad. In return for fagging, the older boy looks after your interests and makes sure that you fit into the school and promote the school spirit (bon vivre, not necessarily the alcoholic kind). This may also be a fag (i.e. a tiresome thing).

 

Fancy. In the UK to be sexually attracted to or to desire. Also a tea cake.

 

Football. A classic example of our culture gap. To us Brits football is what you call soccer. To you football is what we call pointless. You probably think the same way about cricket... Our soccer commentators are every bit as annoying as your football ones since they speak in cliches (Over the moon, Ron; Sick as a parrot, Ron; The boy did good, Ron), wear bad 1970s tweed jackets, have unattractive hairstyles (e.g. the 'Brian Moore' where a practically bald man grows one side extra long and then combs it over his bald patch - this invariably flutters in his face in strong winds), have no idea what-so-ever about football and tend to be called 'Ron'. Then again, given the fact that most footballers are capable of great athletic feats on the pitch but are unable to string a sentence together without slipping into cliches (I gave it 110% today, Ron; I'm a bit choked (disappointed) after missing that penalty, Ron; I'm chuffed (glad) that we beat the local Junior School second eleven today, Ron) I suppose they are only making the best of a pretty poor situation. Worst of all the football commentators is the one they call 'Jimmy Hill' who is used as a bogeyman by soccer fans to frighten their kids.

 

Going shopping. Going shopping for the first time in the US is worrying experience for Johnny Brit. Firstly, everything is in sold in stores, rather than shops. Secondly, you push your shopping around in a cart rather than a trolley. Thirdly, all of your shopping is put into paper shopping bags rather than the familiar plastic carrier bags by someone called the teller rather than the cashier. Most terrifying of all is the thousands upon thousands of different varieties of junk food, all of which are very bad for you. Two cases in point - blue-berry kool aid and beef jerky. Yuck. Mind you, we do have Pot Noodle over here. These are freeze dried noodles in a spicy sauce that are reconstituted by adding boiling water - disgusting but strangely satisfying after you have been drinking...

 

Jelly & Jam. In the UK, jelly is either the stuff you US-types call jello or a seedless preserve made from fruit, sugar and pectin. To confuse things further, fruit preserves are generically called jam over here too. Hence, if you were in an English restaurant enjoying a piece of bread with peanut butter and fruit preserve on it you would be eating 'a peanut butter and jam sandwich.' BTW, I used to enjoy peanut and jelly sandwiches when I was little in the UK sense of the word... Sloppy, but very nice.

 

Lift. In the US the device used to travel between floors in a hotel is called an elevator. In the UK it is called a lift. Also, a word of warning for American hitch-hikers. When hitching it is best to ask 'for a lift' and not a ride (which is a sexual favour in the UK).

 

Lorry. A UK truck. A word used in the tongue twister 'Red Lorry Yellow Lorry' by parents to torture their kids. Try it. You'll hate me for it.

 

Momentarily. Imagine you are flying from the UK to the US. Just before you land, the air stewardess announces that 'we are about to land momentarily'. If she is American, she has just said that we are going to land in the very immediate future. However, if she is British, you may be spending less time in the US than you originally planned. The UK meaning in this context is 'for a short time' as opposed to the US 'in a short time'. Also, when an American stewardess said that the plane would be taking off momentarily on the way home, I had images of the Boeing 747 kangaroo hopping all the way back to Blighty...

 

Pants and Knickers You call pants what we call trousers; pants are the things that go underneath. In the US knickers are knee-length trousers similar to what the Brits call 'breeches'. In the UK, they are the things that go underneath. Typically British men wear pants under their trousers and women wear knickers, unless of course, you are a Tory (Conservative) MP and then anything goes... Also NORWICH (Norwich is a city in England famed for it's football team, it's cathedral and chat show host Alan Partridge) was an acronym used by service personel during WWII for '(k)Nickers Off Ready When I Come Home'. To be on the safe side when visiting the doctors it's best to keep your pants/knickers on...

 

Policemen. UK policemen are unarmed. As a consequence I feel safer over here than I did in the US. Anyway, the following are used to describe policemen: bobbies, peelers, filth, cops, pigs, the old Bill (or the Bill), rozzers, coppers, a plod or perhaps 'bastards' if you are feeling lucky. I'm not sure how many of those you guys might use. Imagine you are a tea leaf (cockney rhyming slang for a thief) and you spot a car in good nick (reasonable condition) so you decide to nick (steal) it. Along comes PC (Police Constable) Plod, puts his hand on your shoulder and says 'You're nicked mate!' even though he isn't your friend and he probably isn't wielding a knife. This is your cue to say 'It's a fair cop! You got me banged to rights and make no mistake. You'll find the rest of the swag (ill-gotten gains) in the sack!' if you are stupid or 'I aint done nuffink, copper!' if you are aren't. Since you had 'been a naughty boy' you would be taken to court, and you may find yourself confronted by a 'beak' (a magistrate), who might send you down for some time 'at her Majesty's Pleasure'. You would go to gaol (or jail), or 'nick' as it is sometimes confusingly called.

 

Randy. In the US a perfectly reasonable first name. Pity then, the multitude of poor Americans given this unfortunate appellation when they come over to old Blighty. Wherever they go, grimy street urchins snigger, little old ladies try desperately to stifle guffaws and ordinarily quite sensible members of society burst out in laughter. And why? In the UK, saying 'Hi, I'm Randy!' is akin to saying to our American cousins 'Hello friend, I'm feeling horny.' However, save your pity for poor soul Randy Highman who introduced himself to my supervisor at a conference not so long ago...

 

Rubber. In the UK a rubber is a pencil eraser. In the US, it is a condom. Don't be shocked if the mild mannered new Englishman in your office asks for a pencil with a rubber on the end. Especially when he says that he enjoys chewing it when he is thinking.

 

School. In the UK if someone said that they were 'going to school', it would mean that they are attending an educational establishment that has students between the ages of five and sixteen. In the US, it can also mean the place of higher education that you attend after high school which us Brits call University. Confusing? You bet.

 

Smart. In the US to be smart implies that you are intelligent, clever, witty, a joy to be with, wonderful company etc. It can mean this in the UK as well, but typically in the UK 'to be smart' means that you are well dressed. Being smart (UK) is not a prerequisite for being smart(US) though in my experience...

 

Table. Imagine you are in a boardroom. The chairperkin (note dubious PC nomenclature) says 'I reckon we should table the motion about the McBigcorp account'. If you were American you would think 'Gee, I guess we can forget about that for a while' - i.e. the motion has been postponed. If you were English, you would think 'Jolly good show old bean! I fancied talking about that one!', i.e. the motion has been brought up for discussion. How do people in trans-atlantic companies cope?

 

Torch. You and your British friend have gone camping. You've pitched your tent and have just got into your sleeping bags. Suddenly your friend says 'Where's my torch?' At this point you have images of him producing a US torch (i.e. one with flames) and setting the tent on fire! You feel relieved when he digs deep into his rucksack and produces ...a flashlight. Phew!

 

Z. The twenty sixth letter of the alphabet. You call it 'Zee'; we call it 'Zed'. A whole generation in England has had to relearn the alphabet after hearing the 'Alphabet song' on Sesame Street. Sadder still, the song doesn't rhyme with the English 'Zed'. At least the 'Numbers song' works (1-2-3-4-5, 6-7-8-9-10, 11-12, do do-do do-do do-do do etc etc...)

Link to comment

You are both correct, ttlee and Charlotte! It is confusing for both the teachers and the students in China right now. Most students have been taught British English in the lower schools. Almost all the text books are written by Brits or by Chinese authors who learned British English years ago.

 

Currently, however, a large percentage of the students want to learn American English. Even the government encourages the teaching of American style English. The reasoning is that America is Chinas largest trading partner, primarily due to the fact that America is the largest economy in the world. English is commonly used to communicate between business partners that don't speak each others native language. The Chinese government uses the figure that 75% of the worlds international business is conducted in American English. I don't know if that is a correct figure or not, but it is the one put forward. Therefore the students figure that American English will be the variety most useful to them.

 

The are multiple problems with this however. There are not enough American teachers to go around, though the Canadians fill some of the gap since Canadian English is very close to American. I have observed that there still seems to be more British teachers than Canadians and Americans put together. The second thing is that almost all the texts I have seen are written by Brits. I am actually using one that tries to teach American English, but was written by a Brit. They just don't have the hang of the word usage differences. Also, there is the confusion caused by the students having been in an educational system that teaches them that there is one correct answer to everything. With English that just isn't true. I can explain that both the American and British pronunciation or phrasing are correct and the students will still press me for, "Yes, but which one is the correct answer?" Lastly, there is the problem that none of my freshmen students have ever had a native speaker of English as a teacher. Often the pronunciations and word usage that they have been taught for years is just wrong.

 

A seperate issue is that the people hiring English teachers often don't know what to look (or listen) for. I know of a number of foreign teachers teaching English in China right now who are not really native speakers of English and obviously so to anyone who is. Australian citizens who speak with a heavy Spanish accent, an American with a heavy Jamacian accent, a Canadian who speaks with a strong Chinese accent (Singapore originally). I also know of Americans without a college degree attempting to teach college students.

 

All of this leads to a good deal of confusion for those who are really trying to learn English.

 

By the way, I enjoyed the original post. I have had to learn most of these in order to be able to understand the texts and to explain the difference.

Link to comment

wow,such a professional piece by TT!

and i agree that English Edu is really a problem in China,like it's a truth we were taught BRITISH ENGLISH before university,but American English since we get into an university or college.

Listening and pronunciation is the most terrible problem there,though now it has been improved a lot;for many years,what we learned is called 'DUMB ENGLISH" for we are much better in writing and reading than listening and speaking.

:)

Link to comment

Aloha from Hawaii,

The United Kingdom and the United States of America are two great nations that are separated

by a common language. Add Canada, Australia and New Zealand into the mix and it can get

very confusing. When you have this mix of " English " instructors you need about a week for

the students to adjust to the instructor's english. Don't feel too bad. The street language in

Hawaii is mostly english with japanese, cantonese, tagalog, lilocano, hawaiian, korean and

vietnamese words thrown into the mix.

Myles aka Annakuen'GG

Link to comment
wow,such a professional piece by TT!

and i agree that English Edu is really  a problem in China,like it's a truth we were taught BRITISH ENGLISH before university,but American English since we get into an university or college.

Listening and pronunciation is the most terrible problem there,though now it has been improved a lot;for many years,what we learned is called 'DUMB ENGLISH" for we are much better in writing and reading than listening and speaking.

;)

A little American culture lesson. This happened to come up in one of my classes this week. The books in China commonly use the word "dumb" meaning someone who cannot speak. This is an old usage that is now "politically incorrect". As a college professor I would have been in big trouble if I refered to a student who could not speak as being "dumb". The proper term is to say that they are "mute".

 

"Dumb" means not smart. Call a mute person "dumb" and you have severely insulted them. I used to live in a city that had a State school for the deaf and I worked with two men who were both deaf and mute. They could read lips and knew that to call them dumb was an insult and they were ready to fight about it with anybody that did!

 

As a side note, a hundred years ago, the school was officially called the Kansas State School for the Deaf and Dumb.

Link to comment

One of my favorite anecdotes about the difference between British English and American English involves the expression "Knock up."

In British English, this means to wake somebody up from a sleep. In American Englsih it means to make somebody pregnant. Thus, the oft told story of the Englishman who shocks his American guest by asking her "What time shall I knock you up? "

:lol: :lol: ;)

Dave

Link to comment

True story! Once, while teaching in Shantou, I had a student (female) who was helping me record my grades onto the correct forms near the end of the semester. We were seated at my dining room table when I got up to go to the bathroom. When I returned, she looked up at me, smiled and said:

 

"If we are going to do this right, we are going to need a rubber".

 

;) :rolleyes: :D :P

 

British English often uses the word "rubber" instead of the common American term, "eraser".

Link to comment
MICK! B)

True story, I swear it. You can imagine my response. In as delicate manner as possible, I explained to her the reasons why, when talking to a native American speaker, she might want to use the word "eraser" rather than "rubber". Needless to say, it was a delicate conversation but all turned out well.

 

Hope this post was not too out of bounds as far as the "family content" guidelines are concerned, but it illustrates some of the hazards to the two types of English. :)

Link to comment
  • 3 weeks later...

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...