Jump to content

Reference to 'wife' in Chinese


Recommended Posts

  • Replies 32
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

whaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaap upside my heid. Really? lao po is bad?

She taught me that one, said it's the 'official title'.

 

as to 'tai tai' - I learned that one in Singapore - but it had a negative connotation (hokkien derivation?) of a rich sculpted older wife, spending the money on what ever she wanted, maintaining social status. Used in a sentence - 'Did you see that tai tai at DKNY? She needs some more lipo' But hei - I understand regional differences of definitions of the same words, but I think I'll get kicked if I call her 'tai tai'.

 

Thanks for the lesson, Richard...

Link to comment

This topic has come up before. There doesn't seem to be any clear concensus. Perhaps one of our Chinese woman members can shed some light on it. My wife like Richard's dislikes Lao Po. I call her Tai Tai. Other husbands we know with wives from the same city call their wives Lao Po.

Link to comment

I see many of you publicly refering to your wives as 'lao po' (old woman).

 

How do you get away with that? Li says that is very impolite.

 

I always refer to her as 'chi zi' (honored wife) in public.

 

I hope for some interesting responses... :)

 

 

In public just use "Ai Ren" == Spouse - works for both male and female! as in: Zhe shi wo de ai ren!

 

Hawaii Mike

Link to comment

Li said that 'lao po' could be a teasing kind of pet name in private. But, that it should not be used in public.

 

I suppose it is different with people from other locals.

 

She calls me 'stubborn old man' (in English) when she's teasing me at home. But, she always acts & speaks very respectfully in public.

 

I imagine this topic has been discussed before. But, I probably wasn't here then or didn't see it. Also, Li just told me this recently.

Link to comment

 

In public just use "Ai Ren" == Spouse - works for both male and female! as in: Zhe shi wo de ai ren!

 

Hawaii Mike

 

I believe that means 'loved one', or literally 'loved person'.

 

I think we'll find here: There are many ways of saying it and many of those are specific to certain regions.

I call my SO Lao Ban ( Boss ), when I'm not calling her Lao Po, even though we aren't married, we believe we are in common-law marriage. She Calls me Huai Dan, when she's not calling me Lao Gong. :rolleyes:

 

I might add , since the regional aspect was covered, there may also be a family aspect. One family's particular tradition / orientation to certain ritualistic phrases being particular and having particular emphasis that varies. I would suspect family position would impact that a lot, even in China. People have history, people have family status.

my 2 cents.

Link to comment

I see many of you publicly refering to your wives as 'lao po' (old woman).

 

How do you get away with that? Li says that is very impolite.

 

I always refer to her as 'chi zi' (honored wife) in public.

 

I hope for some interesting responses... :rolleyes:

 

 

In public just use "Ai Ren" == Spouse - works for both male and female! as in: Zhe shi wo de ai ren!

 

Hawaii Mike

 

 

i would be careful using "ai ren" as your spouse around people. the words "ai ren" translated as "love person" and can be translated as boyfriend, girlfriend, lover, or mistress to people who dont know that she or he is your spouse. <_<

Link to comment

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

×
×
  • Create New...