Jump to content

Translation S-Chinese to English


Recommended Posts

I have two Simp-Chinese machine translations attached below, for the the sentence "My wife is Chinese". The first five characters are the same, but the final two or three are different ??

 

For you native Chinese speakers, which of these two would be viewed as most accurate ?? I do understand that machine translation leaves much to be desired.

 

 

ÎÒµÄÆÞ×ÓÊǺºÓï (Babel Fish)

 

 

ÎÒµÄÆÞ×ÓÊÇÖйúÈË (Google)

Link to comment

I'm not a native Chinese reader or speaker, but I'd go with the Google translation.

 

Where abouts at Google did you find translation service?

 

 

To the left of the data entry bar, and labeled: Language Tools

Link to comment

Thanks for the info/links guys!

 

Also, from the translation widget, the Babelfish translation looks like the Simplified Han. Traditional Han would be ÎÒµÄÆÞ×ÓÊÇhÕZ

 

Or maybe not. That's what the computer gives me.

Link to comment

And I just plugged the Google translation into the widget to get a backwards translation.

 

Traditional Han was undefined, and Simplified Han was "My wife is the Chinese."

 

So, Roger, it looks like your wife is the embodiment of China! :lol:

Link to comment

Thanks for the info/links guys!

 

Also, from the translation widget, the Babelfish translation looks like the Simplified Han. Traditional Han would be ÎÒµÄÆÞ×ÓÊÇhÕZ

 

Or maybe not. That's what the computer gives me.

 

Like Mike's wife said, it translates to "My wife is the Chinese language".

Link to comment

So, I guess the Google version..... My wife is Chinese: ÎÒµÄÆÞ×ÓÊÇÖйúÈË is most correct ??

 

Thanks all !!

Link to comment

 

 

ÎÒµÄÆÞ×ÓÊǺºÓï (Babel Fish)

 

 

ÎÒµÄÆÞ×ÓÊÇÖйúÈË (Google)

Translating these back into Babel Fish:

 

My wife is Chinese (Babel Fish)

 

My wife is the Chinese (Google)

 

 

Babel Fish gave me the opposite....it added 'the' and Google did not add 'the' to the translation ?? I used Simp-Chinese for each application.

Link to comment

they are both wrong....

 

1. drop the "de"... or else she's going to drop you with a mop slap !! :lol:

 

Using "de" conveys she is your possession :huh:

 

Just say, "wo qi zi..."

 

2. That is also using: Qi Zi for wife... which is fine.

 

but Lao Po and Tai Tai are used also... best to find out what she likes you to use...

Link to comment

they are both wrong....

 

1. drop the "de"... or else she's going to drop you with a mop slap !! :lol:

 

Using "de" conveys she is your possession :huh:

 

Just say, "wo qi zi..."

 

2. That is also using: Qi Zi for wife... which is fine.

 

but Lao Po and Tai Tai are used also... best to find out what she likes you to use...

 

Not true.

 

 

ÎÒµÄÆÞ×ÓÊÇÖйúÈË

 

"de" in this context means "is".

 

Since this is a formal translation, avoid using Lao Po and Tai Tai. ÆÞ×Ó is best.

Edited by tonado (see edit history)
Link to comment

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...