xiaofeizhu Posted June 18, 2008 Report Share Posted June 18, 2008 Hi all! For the family composition sheet, do all Chinese addresses need to be written in English? (the form says "This form must be completed in English) It is just me or is the space way too small? Does this mean that hubby would be better of just not writing anything then priting out attachments for all the pages? Thank you in advance for your help!! Link to comment
dnoblett Posted June 18, 2008 Report Share Posted June 18, 2008 My Wife did it in English Pinyin addresses, Just street/City/Province or State needed. Names written in Chinese Characters and Pinyin. A good guide to GIV-24 is here: http://usa.bbs.net/form/GIV-24_Guide.pdf Link to comment
Richard & Li Posted June 21, 2008 Report Share Posted June 21, 2008 We wrote the mailing address in Chinese. My logic is: In English, it's not a mailing address (and would not likely translate correctly back into Chinese). Everything else is in English. We are going with this. If we have any problems, I'll immediatly post it. Link to comment
Richard & Li Posted June 21, 2008 Report Share Posted June 21, 2008 I should add that the addresses of the family members are in English. Just the mailing address at the top of the first page is in Chinese. Link to comment
Guest Rob & Jin Posted June 21, 2008 Report Share Posted June 21, 2008 I should add that the addresses of the family members are in English. Just the mailing address at the top of the first page is in Chinese. It should be in English, we wrote it in chinese underneath the line Link to comment
dnoblett Posted June 23, 2008 Report Share Posted June 23, 2008 (edited) I should add that the addresses of the family members are in English. Just the mailing address at the top of the first page is in Chinese.It should be in English, we wrote it in Chinese underneath the lineNOT "English", it is PIN-YIN which is the phonetic sound of the Chinese name. You would not translate Shanghai 上海 to "ON SEA" would you? Edited June 23, 2008 by dnoblett (see edit history) Link to comment
Guest Rob & Jin Posted June 23, 2008 Report Share Posted June 23, 2008 I should add that the addresses of the family members are in English. Just the mailing address at the top of the first page is in Chinese.It should be in English, we wrote it in Chinese underneath the lineNOT "English", it is PIN-YIN which is the phonetic sound of the Chinese name. You would not translate Shanghai ÉϺ£ to "ON SEA" would you? Thats how the new one is different Dan , its now "English & Native language" Pinyin has been dropped. Link to comment
Brian and Jia Scott Posted June 23, 2008 Report Share Posted June 23, 2008 I should add that the addresses of the family members are in English. Just the mailing address at the top of the first page is in Chinese.It should be in English, we wrote it in Chinese underneath the lineNOT "English", it is PIN-YIN which is the phonetic sound of the Chinese name. You would not translate Shanghai ÉϺ£ to "ON SEA" would you? Thats how the new one is different Dan , its now "English & Native language" Pinyin has been dropped. So what should I put on the form??? Chinese charactors or just PIN YIN??? Link to comment
xiaofeizhu Posted June 23, 2008 Author Report Share Posted June 23, 2008 We are thinking of putting an attachment sheet. With pinyin on the top and the address in Chinese on the bottom. There is no way that the entire pinyin will fit onto that tiny line. Hubby can probably only write "Inner Mongolia" LOL. Link to comment
dnoblett Posted June 23, 2008 Report Share Posted June 23, 2008 (edited) I should add that the addresses of the family members are in English. Just the mailing address at the top of the first page is in Chinese.It should be in English, we wrote it in Chinese underneath the lineNOT "English", it is PIN-YIN which is the phonetic sound of the Chinese name. You would not translate Shanghai 上海 to "ON SEA" would you?Thats how the new one is different Dan , its now "English & Native language" Pinyin has been dropped.So what should I put on the form??? Chinese charactors or just PIN YIN???Pinyin, is "Native language" "Shanghai" is pinyin for 上海 and is not "English" When they say "English" they mean Pinyin not a literal translation of what the characters mean. Edited June 23, 2008 by dnoblett (see edit history) Link to comment
jim_julian Posted June 23, 2008 Report Share Posted June 23, 2008 Erica, don't hesitate to use a continuation sheet. Put a header on the sheet with clear identification of your husband and which form the sheet pertains to. On the 24 just enter "see continuation sheet" in the box requiring info. On the continuation sheet head each item with the appropriate cross reference ... for example "Item 3a." ... and then enter the required info. In my view this is much better than trying to squeeze things into inadequate space on the form. Link to comment
Brian and Jia Scott Posted June 24, 2008 Report Share Posted June 24, 2008 Erica, don't hesitate to use a continuation sheet. Put a header on the sheet with clear identification of your husband and which form the sheet pertains to. On the 24 just enter "see continuation sheet" in the box requiring info. On the continuation sheet head each item with the appropriate cross reference ... for example "Item 3a." ... and then enter the required info. In my view this is much better than trying to squeeze things into inadequate space on the form. Sounds great!!! I will take every advances and do it when it comes, hehehe!!! all the best to all of usling Link to comment
david_dawei Posted June 25, 2008 Report Share Posted June 25, 2008 while I'm not sure I agree that Pinyin is the native language, I think pinyin is generally what they are implying.. .if one looks at an old form, they used to translate the chinese heading as "Pinyin" and now use another word... The version I looked at says: "Romanization Name / Name in Native Language"... I don't think they want pinyin twice... But I would agree that one should follow pinyin when it's a chinese name or address... And I would say it's virtually impossible to mess this form up as members have done it every which way possible including chinglish.. and I don't recall anyone every having an issue with it. The key issue is: ANY DOCUMENT can be used as the basis for a question at the interview; have it filled out consistency and correctly to other forms; The USC tends to fill out the petition paperwork and the chinese national the P3&P4 docs... Whoever does it, make sure the chinese national knows what is on those forms for the interview. Link to comment
Jing Quan Posted June 26, 2008 Report Share Posted June 26, 2008 We used English and just city, province and country for address due to the limited space given. Hi all! For the family composition sheet, do all Chinese addresses need to be written in English? (the form says "This form must be completed in English) It is just me or is the space way too small? Does this mean that hubby would be better of just not writing anything then priting out attachments for all the pages? Thank you in advance for your help!! Link to comment
Randy W Posted June 26, 2008 Report Share Posted June 26, 2008 while I'm not sure I agree that Pinyin is the native language, I think pinyin is generally what they are implying.. .if one looks at an old form, they used to translate the chinese heading as "Pinyin" and now use another word... The version I looked at says: "Romanization Name / Name in Native Language"... I don't think they want pinyin twice... But I would agree that one should follow pinyin when it's a chinese name or address... And I would say it's virtually impossible to mess this form up as members have done it every which way possible including chinglish.. and I don't recall anyone every having an issue with it. The key issue is: ANY DOCUMENT can be used as the basis for a question at the interview; have it filled out consistency and correctly to other forms; The USC tends to fill out the petition paperwork and the chinese national the P3&P4 docs... Whoever does it, make sure the chinese national knows what is on those forms for the interview. Most English names for Chinese places are exactly the Pinyin representation of the Chinese names. Some are not, such as Inner Mongolia Inner Mongolia (Mongolian: , Öb¨¹r mongɣul; Chinese: ÄÚÃɹÅ; pinyin: N¨¨i M¨§ngg¨³; officially romanized to Nei Mongol) Link to comment
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now