Jump to content

Language Question


Recommended Posts

James,

 

You have a chicken logo. In Cantonese, a chicken is a slant for something. See if you know what it means.

 

-- Tony

 

Okay, I pulled this quote buried deep in one of the old conversations. I always thought the expression for "hooker" was jo gai, or literally "work street". Well, "street" and "chicken" are pronounced identically in Cantonese, and you only tell them apart by context, right?

 

*sigh* :unsure: somehow, I think I may be making a mistake in starting this thread, but I am curious because honestly this expression has come up several times in the movies I watched recently (I suppose that's what you get for learning a language via movies instead of language tapes).

 

Thanks,

 

P.J.

Link to comment

HK people also like to add some English to the Cantonese too.

I saw some of the phrases in movies or mini-series

 

For example:

 

"Cha bo" is tea pot in Cantonese. If you called someone "cha bo", it means you are implying that person is a "trouble" maker.

 

---------------------------------------------------

Uncle Sam, where are our visas?

:angry:

 

-- Tony :)

Link to comment

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...