carl.hops Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 We had a lot of them, so many that even if I thought she said something she didn't mean I would take a step back and think about it then ask her what she meant in detail. Have any of you made some misunderstandings when speaking Mandarin? Here is a newsletter I get from a helpful website called Laowai Chinese: I had a guy who came to my first (ever) English corner in China who was obsessed with little idioms and sayings. I called him ¡°Jingle¡± because everything he said sounded like it had come out of a TV commercial. Me: So now let¡¯s hear from one of the students on that same question: What¡¯s your idea of a good friend? Jingle: A friend in need is a friend indeed. Me: Umm¡ok, thanks for that. Would you care to explain or give an example of what you mean? Jingle: I just mean that two heads are better than one. Me: Well¡umm¡that¡¯s not exactly¡ Someone else: (interrupting) Have you seen Titanic? Jingle: Professionals built the Titanic, but amateurs built the ark. Me: Ok¡well¡sadly, we¡¯re out of time now. Jingle: Time flies like an arrow. Me: I don¡¯t know what that means. I wish I were exaggerating, but I¡¯m not. That¡¯s how it happened. It wasn¡¯t exactly what you¡¯d call a ¡°conversation.¡± And I¡¯ve met other Jingles from time to time in my years in China. What¡¯s happened is: they¡¯ve gotten a book of English proverbs and idioms and just slurped them up without any real understanding of the nuances of their meanings or situations in which they¡¯d be appropriate to use. Well, we¡¯ve got to be careful of the same sort of thing. There are times when we think we know what an idiom means, but the connotations in Chinese are totally different (or different enough) to cause some real problems. Even if the words translate the same, we may be dealing with a ¡°false friend.¡± Exhibit A: ¡°Actions Speak Louder than Words¡± My second (ever) week in China, I was invited to a fancy dinner with the other two foreign teachers and the bigwigs of the college. It was a small gathering of about a dozen, and needless to say, my Chinese was pretty basic at that point. A few days earlier, I had just learned: shu¨ b¨´r¨² zu¨° ˵²»Èç×÷ The literal Chinese translation is ¡°Speaking is not better than doing.¡± From the context I had learned it in, I was sure it meant ¡°Actions speak louder than words.¡± To cut a long (and painful) story short, the president of the college asked me something at one point during the dinner and one of the English department leaders translated it into English for me. I replied with ¡°shu¨ b¨´r¨² zu¨°¡± to mean that I would prove my loyalty to the school not by what I said but by my actions. If it had actually meant ¡°Actions speak louder than words,¡± I would have been fine. In fact, a much better translation of that phrase would be ¡°Talk is cheap.¡± Because of the context, the president could have taken that as my insulting him. He could have thought I was saying ¡°All this talk at a fancy dinner is worthless¡± (a lot of talking, an toasting, goes on at those events). At the time I said it, I got the feeling something was wrong but it was only later that I learned what a blunder that had been. It made me want to steer clear of all idioms (overreacting, I know). Even though I knew what all the words meant, I didn¡¯t have a good grasp of the connotations. It turned out to be a false friend. Exhibit B: ¡°We¡¯re in the Same Boat¡± When the S¨¬chu¨¡n d¨¤ d¨¬zh¨¨n ËÄ´¨´óµØÕð stuck, my classes of English majors wanted to talk about it. People were talking about the tragedy and all the hardships the people of Sichuan were enduring. After the earthquake, because of landslides blocking rivers, the threat of flooding was reaching critical. At one point, when asked for her opinion, a girl simply said, ¡°I think we¡¯re all in the same boat, don¡¯t you think so?¡± I said, ¡°We¡¯ll, I don¡¯t think we¡¯re exactly in the same boat but we¡¯re trying to understand them.¡± Well, let me tell you, that became a HUGE issue. I was lucky I found out about it the next week. The students were furious (and had been talking about it) and said I was ¡°discriminating¡± against Chinese people (whatever that meant!) and couldn¡¯t believe I¡¯d said that. I was shocked that my little comment about figurative boats had caused such an uproar, so I asked a thousand questions and finally figured out the problem. If you¡¯ll look at the first two entries here (a resource not available to me in class), you¡¯ll see that ¡°in the same boat¡± in Chinese includes feelings of solidarity and helping each other. I explained to the class that in English, ¡°In the same boat¡± just means we¡¯ve found ourselves in the same situation. But, since our buildings hadn¡¯t fallen down, our friends and family members hadn¡¯t been killed, and we are not worried about flooding, I said we aren¡¯t in the same boat as the Sichuan people. ¡°But that doesn¡¯t mean I don¡¯t care about them or want to help them. I myself donated money to the earthquake victims at that little table in front of cafeteria number 1!¡± I explained. That cleared it all up for them and we all breathed a huge sigh of relief. ¡°In the same boat¡± is a false friend in Chinese because the words are the same, but the meaning isn¡¯t exactly. It¡¯s more about ¡°h¨´xi¨¡ng b¨¡ngzh¨´¡± »¥Ïà°ïÖú (helping each other) in Chinese, and the English idiom doesn¡¯t necessarily have that meaning. Oh, and about Traveling¡ In class last week, I asked my students why we had to make up our Monday and Tuesday classes on Saturday and Sunday (as we always do for these ¡°week-long¡± holidays). The answer is: so we can have 7 days off in a row even though there are officially only 3 days of vacation (3 real + 2 made up + 2 next weekend = 7). I posited that the idea behind 7 days in a row was to allow people to travel farther. But the class shook their heads. I was dead wrong. I said, ¡°Ok, if it¡¯s not for traveling, what is the reason?¡± My student answered, ¡°For example, if a worker has gone out of town to work, and his home is very far away, he can go back home because there are 7 days in a row.¡± ¡°That¡¯s what I said! It¡¯s so people can travel farther.¡± And then the nickel dropped. I continued, ¡°Oh! When I said ¡®travel¡¯ you were thinking ¡®l¨·y¨®u¡¯ ÂÃÓÎ, right?¡± ¡°YES!¡± ¡°And l¨·y¨®u is always for fun, right?¡± ¡°RIGHT!¡± ¡°But a worker going home is not l¨·y¨®u-ing, right?¡± ¡°RIGHT!¡± ¡°Ok, ok, ok. In English ¡®travel¡¯ simply means going from one place to another, which is usually for fun, but a business trip is also traveling, so is going home.¡± ¡°OH!¡± Not exactly a false-friend idiom. More like a divergent concept, but I still had to throw it in. Link to comment
Sebastian Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 Oh - I thought you meant misunderstandings between you and yer lass. I adopted xiaoFeiZhu's approach. Link to comment
carl.hops Posted October 2, 2008 Author Report Share Posted October 2, 2008 Oh - I thought you meant misunderstandings between you and yer lass. I adopted xiaoFeiZhu's approach. Well, I thought it went along with misunderstanding your lass, and your lass misunderstanding you nicely. Link to comment
Guest jin979 Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 (edited) Oh - I thought you meant misunderstandings between you and yer lass. I adopted xiaoFeiZhu's approach. Well, I thought it went along with misunderstanding your lass, and your lass misunderstanding you nicely. you are begining to learn. good Carl Edited October 2, 2008 by jin979 (see edit history) Link to comment
Sebastian Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 (edited) do you know xiaoFeiZhu's approach to handling misunderstandings? If not, please try to find her posts here about it, and adopt it for yer own personal guidelines. Edited October 2, 2008 by Darnell (see edit history) Link to comment
Randy W Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 (edited) Things like "in the same boat" and "on the same page" can have different connotations in English, but their Chinese translations still mean the same thing, or be in a different ballpark altogether. Jiaying came across something the other day - 3 different English phrases, for which her book all had the same Chinese translation. Wish I could remember what it was. Watch the metaphors and idioms, and don't think something necessarily means the same thing in another context. Edited October 2, 2008 by Randy W (see edit history) Link to comment
david_dawei Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 this seems to me to just be the "critical thinking" gap in china, which educators mention... your examples are very good to read. Link to comment
carl.hops Posted October 2, 2008 Author Report Share Posted October 2, 2008 do you know xiaoFeiZhu's approach to handling misunderstandings? If not, please try to find her posts here about it, and adopt it for yer own personal guidelines. I admit I didn't search too hard, maybe xiaoFeiZhu or you could enlighten me? Link to comment
david_dawei Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 This reminds me of the need to also know local phrases... in my wife's home town, it is common to say: ˵µã±ðµÄ°É at just the right time... when I use it, most will laugh in applause. But... outside her hometown, it may not be taken the same... as, to "speak another thing (in another way)"... or "say it again or in another way". Reminds me of the Rodney Dangerfield joke of visiting a doctor who says he over weight and he tells his doctor he wants a second opinion... and the doctor retorts: Your ugly as well... or something like that. The meaning, if your ever in baoding: means... akin to the literal ²»¿ÍÆø.. meaning "don't stand on ceremony... don't be so formal and polite... Means: speak something else [in a friendship manner, not a formal manner]. Link to comment
Wendy W Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 do you know xiaoFeiZhu's approach to handling misunderstandings? If not, please try to find her posts here about it, and adopt it for yer own personal guidelines. can anyone find out xiaofeizhu's approach and copy paste? please.. thank you Link to comment
Sebastian Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 geez. http://candleforlove.com/forums/index.php?...st&p=415512 Link to comment
carl.hops Posted October 2, 2008 Author Report Share Posted October 2, 2008 geez. http://candleforlove.com/forums/index.php?...st&p=415512 Link to comment
Dennis143 Posted October 3, 2008 Report Share Posted October 3, 2008 geez. http://candleforlove.com/forums/index.php?...st&p=415512 I guess the answer then is for both of you to only communicate in Japanese? Or, did I misread Erika's post? Link to comment
carl.hops Posted October 3, 2008 Author Report Share Posted October 3, 2008 geez. http://candleforlove.com/forums/index.php?...st&p=415512 I guess the answer then is for both of you to only communicate in Japanese? Or, did I misread Erika's post? Nani? Link to comment
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now